%B9%AB~3.JPG

그림 ① 무자비한 미녀(1926), 프랭크 캐도건 카우퍼(1877~1958) 작, 캔버스에 유채, 

 

La Belle Dame Sans Merci (1819)
by John Keats (1795-1821)



Oh what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has withered from the lake,
And no birds sing.

Oh what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel's granary is full,
And the harvest's done.

I see a lily on thy brow,
With anguish moist and fever-dew,
And on thy cheeks a fading rose
Fast withereth too.

I met a lady in the meads,
Full beautiful - a faery's child,
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.

I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She looked at me as she did love,
And made sweet moan.

I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long,
For sidelong would she bend, and sing
A faery's song.

She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna-dew,
And sure in language strange she said -
'I love thee true.'

무자비한 미녀
존 키츠 작

(번역: 문소영)

오 무엇이 그대를 괴롭히오, 갑옷의 기사여
,
홀로 창백하게 헤매고 있으니
?
사초는 호숫가에서 시들고

새들도 노래하지 않는데.

오 무엇이 그대를 괴롭히오, 갑옷의 기사여
,
홀로 창백하게 헤매고 있으니
?
다람쥐의 창고는 가득차고

추수도 끝났는데.

나는 봅니다, 그대 이마 위에서

고뇌와 열병의 이슬로 젖은 백합꽃을.
그리고 그대의 뺨에 희미해지는 장미

역시 빨리 시드는 것도.

나는 초원에서 한 아가씨를 만났소
,
아름다움으로 충만한 - 요정의 아이를
.
그녀의 머리칼은 길고, 발은 가볍고

그녀의 눈은 야성적이었소.

나는 그녀의 머리에 꽃다발을 만들어 주었소
,
그리고 팔찌와 향기로운 허리띠도
,
그녀는 마치 사랑하듯 나를 바라보며

달콤한 신음소리를 내었소.

나는 그녀를 천천히 걷는 내 말에 태웠고

온종일 다른 것은 보질 못했소,
비스듬히 그녀가 몸을 기울여

요정의 노래를 불렀기 때문에
.

그녀는 나에게 달콤한 풀뿌리와

야생꿀과 감로를 찾아주며
이상한 언어로 틀림없이 말했소 -
‘나는 당신을 정말 사랑해요.

 

She took me to her elfin grot,
And there she wept and sighed full sore,
And there I shut her wild wild eyes
With kisses four.

And there she lulled me asleep
And there I dreamed - Ah! woe betide! -
The latest dream I ever dreamt
On the cold hill side.

I saw pale kings and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
They cried - 'La Belle Dame sans Merci
Hath thee in thrall!'

I saw their starved lips in the gloam,
With horrid warning gaped wide,
And I awoke and found me here,
On the cold hill's side.

And this is why I sojourn here
Alone and palely loitering,
Though the sedge is withered from the lake,
And no birds sing

 

그녀는 나를 요정 동굴로 데리고 가서
거기서 울며 비탄에 찬 한숨을 쉬었소.
거기서 나는 그녀의 야성적이고 야성적인 눈을 감겨줬소
,
네 번의 입맞춤으로
.

거기서 그녀는 나를 어르듯 잠재웠고
,
거기서 나는 꿈을 꾸었소 - ! 슬프게도
!
이 싸늘한 산허리에서

내가 꾼 마지막 꿈을

나는 보았소 창백한 왕들과 왕자들을
,
창백한 용사들도, 그들은 모두 죽음처럼 창백했소
.
그들은 부르짖었소 ? ‘무자비한 미녀가

그대를 노예로 삼았구나!

나는 보았소 그들의 굶주린 입술이 어스름 속에서,

섬뜩한 경고로 크게 벌어진 것을,

그리고 나는 잠에서 깨어 내가 여기,

이 싸늘한 산허리에 있음을 알았소.

 

이것이 내가 여기 머물며

홀로 창백하게 헤매는 이유라오.

비록 사초는 호숫가에서 시들고

새들도 노래하지 않지만.

 

 htm_20110721012705a000a010-004.jpg

영국의 시인 키츠......

만 26세도 못 채우고 요절했다.

대부분의 천재들 특히 예술가들이 짧은 생애를 살다  세상을 떠났다.

시간이란  것도 그러고보면 우리들의 고정관념속의 측량이 아닐까?

짧지만  깊고 뜻있게 살다 간다면........

그래도 개똥밭의 뒹굴어도 오래살아야 한다는 통념속에 사는 평범한 생애를 또 누가  시시하다고 하겠는가?