서시(序詩) 

라이너 마리아 릴케 (김재혁 / 고려대학교 교수 / 옮김) 

네가 누구라도, 저녁이면 
네 눈에 익은 것들로 들어찬 방에서 나와보라; 
먼 곳을 배경으로 너의 집은 마지막 집인 듯 고즈넉하다: 
네가 누구라도. 
지칠대로 지쳐, 닳고닳은 문지방에서 
벗어날 줄 모르는 너의 두 눈으로 
아주 천천히 너는 한 그루 검은 나무를 일으켜 
하늘에다 세운다: 쭉 뻗은 고독한 모습, 그리하여 
너는 세계 하나를 만들었으니, 그 세계는 크고, 
침묵 속에서도 익어가는 한 마디 말과 같다. 
그리고 네 의지가 그 세계의 뜻을 파악하면, 
너의 두 눈은 그 세계를 살며시 풀어준다. . . . 



Entrance 


Rainer Maria Rilke (Translated by Edward Snow) 


Whoever you are: in the evening step out 
of your room, where you know everything; 
yours is the last house before the far-off: 
whoever you are. 
With your eyes, which in their weariness 
barely free themselves from the worn-out threshold, 
you lift very slowly one black tree 
and place it against the sky: slender, alone. 
And you have made the world. And it is huge 
and like a word which grows ripe in silence. 
And as your will seizes on its meaning, 
tenderly your eyes let go. . . . 



Eingang



Wer du auch seist: am Abend tritt hinaus 
aus deiner Stube, drin du alles weißt; 
als letztes vor der Ferne liegt dein Haus: 
wer du auch seist. 
Mit deinen Augen, welche m?de kaum 
von der verbrauchten Schwelle sich befrein, 
hebst du ganz langsam einen schwarzen Baum 
und stellst ihn vor den Himmel: schlank, allein. 
Und hast die Welt gemacht. Und sie ist groß 
und wie ein Wort, das noch im Schweigen reift. 
Und wie dein Wille ihren Sinn begreift, 
lassen sie deine Augen z?rtlich los... 


Aus: Das Buch der Bilder