컬럼
‘새끼’ 가 과연 얼마나 나쁜 욕일까 하는 의문이 갑자기 들어서 국어사전을 찾아 보았더니
놀랍게도 그 단어가 욕이라는 말은 한군데도 없다.
그럼 욕이 아닌가 ?
어느 한국사람이 새로 종업원을 구했다.
이 새로 온 일꾼은 어쩐지 주인 맘에 들지가 않았다.
“ 이 새끼, 뭐 이래 ? 하나도 제대로 하는게 없잖아 ? “
주인은 그 새끼를 채용하고 싶지 않았다.
“ 이 새끼, 내 보내. 못 쓰겠어.” 마누라를 보고 한 소리다.
그러자 그 새끼가,
“ 나 새끼 아니예요. 나 이름 있어요. “ 하고 똑똑한 한국말로 대꾸를 했다는 것이다.
그 주인새끼는 기절초풍을 했다는 게 아닌가.
나도 한번 기절초풍을 한 적이 있다.
봉 헤찌로 ( 한국교포 가게가 많은 동네 ) 거리를 걸어가고 있는데 뒤에서 누군가가,
“ 아줌마 ! “ 하고 부른다.
뒤를 돌아보니 아무도 없다. 다시 앞을 보고 걷기 시작했는데 또,
“ 아줌마 ! “ 하고 부르는 소리가 들리니 다시 한번 더 뒤들 돌아 볼 수밖에.
내 뒤에는 싱글싱글 웃는 브라질 모레노( 흑백 혼혈인을 지칭하는 말) 한 명밖에 한국 사람은 아무도 없다.
의아해서 그를 쳐다보니 한번 더 “ 아줌마 ! “ 하면서
그 싱글이가 ‘ 내가 부른거야.’ 라는 표시를 낸다.
‘ 발음 좋네.’ 속으로 생각하면서
혹시 아는 아이인가 하고 나는 어리둥절해 졌는데 그가 나를 부른 용건을 말한다.
“ 아줌마, 싱싱한 야채 많이 들어왔어요. 값도 아주 싸요.”
이 어려운 한국 문장을 그 녀석은 똑똑히 엮어내는게 아닌가.
나도 기절초풍을 할뻔했다.
‘ 아줌마 ‘ 까지야 뭐 말하는 애들이 좀 있지만 이렇게까지 한국말을 정확히 잘 하다니 놀랬다.
“ 야아! 너 한국말 아주 잘 한다. 어디서 배웠어 ? “ 물어보았더니,
“ 나 오뚜기식품점 ( 봉 헤찌로에 있는 한국 식품 가게 ) 에서 일 해요.
우리 가게, 오늘 싱싱한 야채 많이 들어왔어요.” 한다.
아마 어딘가로 물건 배달을 가면서 제 한국어 실력 자랑도 할 겸
이 아줌마를 좀 놀래켜 주는 재미로 말을 걸고 싶어졌던 모양이다.
칭찬을 받고 그 새끼 (?) 는 더 흥겹게 신이나서 나를 앞질러 걸어갔다.
브라질에서 한국교포들은 대부분 자기 영업체를 가지고 있다.
현지인을 고용하지 않는 사람이 없다.
이 고용인들이 처음에는 코 앞에 두고 ‘ 이 새끼 저 새끼’ 해도 못 알아듣지만
수년간 같이 일하다보면 한국말 몇 마디쯤은 싫어도 알아듣게 되고
개중에 배우려 드는 아이들은 곧잘 한국말을 하게 된다.
요즘은 한국 음식점에 가면 시중드는 갈쏭 ( 웨이터 ) 들이
“ 설렁탕이요 ? 예, 알았습니다.” 쯤은 아주 잘 한다.
계산 할 때도 “ 얼마 나왔어 ? “ 하니까,
“ 얼마 안 나왔어요. 백 이십원밖에 안 되요.. “ 하는 애도 보았다.
놀랍게도 그 단어가 욕이라는 말은 한군데도 없다.
그럼 욕이 아닌가 ?
어느 한국사람이 새로 종업원을 구했다.
이 새로 온 일꾼은 어쩐지 주인 맘에 들지가 않았다.
“ 이 새끼, 뭐 이래 ? 하나도 제대로 하는게 없잖아 ? “
주인은 그 새끼를 채용하고 싶지 않았다.
“ 이 새끼, 내 보내. 못 쓰겠어.” 마누라를 보고 한 소리다.
그러자 그 새끼가,
“ 나 새끼 아니예요. 나 이름 있어요. “ 하고 똑똑한 한국말로 대꾸를 했다는 것이다.
그 주인새끼는 기절초풍을 했다는 게 아닌가.
나도 한번 기절초풍을 한 적이 있다.
봉 헤찌로 ( 한국교포 가게가 많은 동네 ) 거리를 걸어가고 있는데 뒤에서 누군가가,
“ 아줌마 ! “ 하고 부른다.
뒤를 돌아보니 아무도 없다. 다시 앞을 보고 걷기 시작했는데 또,
“ 아줌마 ! “ 하고 부르는 소리가 들리니 다시 한번 더 뒤들 돌아 볼 수밖에.
내 뒤에는 싱글싱글 웃는 브라질 모레노( 흑백 혼혈인을 지칭하는 말) 한 명밖에 한국 사람은 아무도 없다.
의아해서 그를 쳐다보니 한번 더 “ 아줌마 ! “ 하면서
그 싱글이가 ‘ 내가 부른거야.’ 라는 표시를 낸다.
‘ 발음 좋네.’ 속으로 생각하면서
혹시 아는 아이인가 하고 나는 어리둥절해 졌는데 그가 나를 부른 용건을 말한다.
“ 아줌마, 싱싱한 야채 많이 들어왔어요. 값도 아주 싸요.”
이 어려운 한국 문장을 그 녀석은 똑똑히 엮어내는게 아닌가.
나도 기절초풍을 할뻔했다.
‘ 아줌마 ‘ 까지야 뭐 말하는 애들이 좀 있지만 이렇게까지 한국말을 정확히 잘 하다니 놀랬다.
“ 야아! 너 한국말 아주 잘 한다. 어디서 배웠어 ? “ 물어보았더니,
“ 나 오뚜기식품점 ( 봉 헤찌로에 있는 한국 식품 가게 ) 에서 일 해요.
우리 가게, 오늘 싱싱한 야채 많이 들어왔어요.” 한다.
아마 어딘가로 물건 배달을 가면서 제 한국어 실력 자랑도 할 겸
이 아줌마를 좀 놀래켜 주는 재미로 말을 걸고 싶어졌던 모양이다.
칭찬을 받고 그 새끼 (?) 는 더 흥겹게 신이나서 나를 앞질러 걸어갔다.
브라질에서 한국교포들은 대부분 자기 영업체를 가지고 있다.
현지인을 고용하지 않는 사람이 없다.
이 고용인들이 처음에는 코 앞에 두고 ‘ 이 새끼 저 새끼’ 해도 못 알아듣지만
수년간 같이 일하다보면 한국말 몇 마디쯤은 싫어도 알아듣게 되고
개중에 배우려 드는 아이들은 곧잘 한국말을 하게 된다.
요즘은 한국 음식점에 가면 시중드는 갈쏭 ( 웨이터 ) 들이
“ 설렁탕이요 ? 예, 알았습니다.” 쯤은 아주 잘 한다.
계산 할 때도 “ 얼마 나왔어 ? “ 하니까,
“ 얼마 안 나왔어요. 백 이십원밖에 안 되요.. “ 하는 애도 보았다.
2004.03.31 14:35:17 (*.82.69.20)
오랫만에 여기 들어와보니 네가 방금 쓴 칼럼이 있기에 반갑게 읽어보았다. 지금 시간엔 집에 있는가? 여행 많이하고 좋은 시간을 보내었는지?