오스트리아 작곡가 Franz Schubert 두번째 연가곡집 《겨울나그네》24곡중 제5곡.  
작사가 빌헬름 뮐러는 겨울나그네를 발표한 1827년, 33살로 세상 떠났다.
슈베르트도 이듬해 1828년 9월, 31살로 병상에서 세상을 떠났다
슈베르트는 친구인 극작가 쇼버에게, '나는 이 가곡집 노래 전부가 다른 어떤 곡보다 좋네.
자네들도 곧 좋아하게 될 걸세' 라고 전한다.
겨울나그네 24곡중 18곡이 단조로 이루어진 중, 보리수는 E장조의 아름다운 곡이다.

사랑을 잃은 젊은이가 실의와 비애에 빠져있다.
바람이 세차게 부는 겨울밤,
사랑을 잊기위해
가지마다 추억이 걸려 있는 우물가 보리수 곁을 지나
마을을 떠나 눈발 날리는 광야를 향해 떠나간다.
시냇물 흐르는 소리,
바람이 스쳐가는 보리수 잎들 수런대는 소리...

Am Brunnen vor dem Tore. Da steht ein Lindenbaum;
Ich traeumt in seinem Schatten. So manchen sussen Traum.
Ich schnitt in seine Rinde. So manches liebe Wort;
Es zog in Freud' und Leide. Zu ihm mich immer fort.

Ich musst' auch heute wandern Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab' ich noch im Dunkel Die Augen zugemacht.
Und seine Zweige rauschten, Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle, Hier find'st du deine Ruh'!

Die kalten Winde bliesen Mir grad ins Angesicht;
Der Hut flog mir vom Kopfe, Ich wendete mich nicht.
Nun bin ich manche Stunde Entfernt von jenem Ort,
Und immer hor' ich's rauschen: Du fandest Ruhe dort!

성문 앞 우물 곁에 서 있는 보리수
나는 그 그늘 아래 단 꿈을 보았네
가지에 희망의 말 새기어 놓고서
기쁘나 슬플 때나 찾아온 나무 밑

오늘 밤도 지났네 그 보리수 곁으로
깜깜한 어둠 속에 눈 감아 보았네
가지는 산들 흔들려 내게 말해주는 것 같네
'이리 내 곁으로 오라 여기서 안식을 찾으라'

찬 바람 세차게 불어와 얼굴을 매섭게 스치고
모자가 바람에 날려도 나는 꿈쩍도 않았네
그곳을 떠나 오랫동안 이곳 저곳 헤매도
아직도 속삭이는 소리는 '여기 와서 안식을 찾으라.'